Air and Light and Time and Space – Bukowski

Minha edição do livro!!

De todos os poemas que já li de Bukowski (em especial os da coleção The Last Night of The Earth, única edição poética que tenho em formato físico e que meu gato fez questão de morder no topo), esse foi um dos que mais me tocou.

Devo confessar que a primeira vez que li esse poema foi no site Zen Pencils, que era um site idealizado por um desenhista australiano chamado Gavin recheado de frases e poemas em formato de cartoon com algumas histórias como background (vale a pena conferir). Infelizmente, hoje o site não está mais sendo atualizado devido a mudanças nos objetivos carreirísticos do autor e esse cartoon-poema, em específico, foi retirado do site devido a uma solicitação da HarperCollins, editora que publica Bukowski.

Anteriormente, no poema Spark, falei um pouco sobre a vida de Hank e como ele perseverou. Air and Light and Time and Space fala de um problema que é crucial pra mim e, acredito, é também para muitas pessoas.

Postergar algo esperando o melhor momento, a melhor situação, a melhor alguma coisa.

Talvez Bukowski jamais viesse a se tornar quem foi se achasse sempre algo que o impedisse de escrever esperando a melhor hora, um melhor emprego e coisas do tipo.

Consigo pensar em várias vezes em que deixei algo para depois por achar que não era o melhor momento, pois eu precisava ter algo que não tinha, precisava ganhar experiência, precisava comprar algo para me auxiliar, precisava ficar mais esbelto, ganhar mais confiança, precisava estar mais descansado, etc…

Sempre que algo assim ocorre tendemos a culpar algo ou alguém: Não consegui escrever pois tive que levar meu cachorro no veterinário. Não consegui estudar pois cheguei cansado do trabalho, maldito chefe que vive me passando hora extra. Não consegui terminar meu trabalho da faculdade pois não tive tempo essa semana (quem nunca disse isso, que não teve/têm tempo??).

A verdade é que, quem quer faz, ou, pelo menos, vai atrás.

Não existe caminho fácil e o trabalho árduo e solitário, muitas vezes, é o único caminho.

Essa lição é importante, pois na maior parte do tempo em nossas vidas, nossos principais objetivos serão traçados enquanto estamos cansados após o trabalho, enquanto não temos dinheiro em abundância, enquanto nossos vizinhos não se importam por querermos estudar e continuam fazendo barulho.

E, mesmo assim, precisamos achar soluções, precisamos seguir em frente. Nossas vidas são desenhadas, na maior parte do tempo, em meio ao caos. Não existe hora certa. Não existe o momento certo. Tudo que existe é o agora e você. E se não perseverarmos no agora, avançando independentemente de fazermos a passos curtos, todos os dias, não haverá progresso.

E então viveremos sempre de possibilidades, de talvezes.

Talvez eu tivesse aberto minha empresa, caso não tivesse me casado tão cedo.

Talvez eu tivesse terminado de estudar engenharia, mas meu trabalho de soldador era desgastante e não terminei o curso.

Talvez eu tivesse escrito um livro, mas nunca tive tempo de começar….

E, talvez, se adiante conseguirmos tirar todos os problemas de nossas costas, sentados em um grande estúdio, com a luz de maior luminância e com o espaço mais amplo possível, só então perceberemos que tudo que era preciso era ter começado e, com vergonha, encontraremos uma nova desculpa para postergar (pois talvez a posição dos móveis não esteja correta, ou a cortina esteja impedindo a luz de chegar corretamente a mesa, ou talvez eu seja muito velho para começar, ou ……).


Air and Light and Time and Space – Bukowski

”– you know, I’ve either had a family, a job,
something has always been in the
way
but now
I’ve sold my house, I’ve found this
place, a large studio, you should see the space and
the light.
for the first time in my life I’m going to have
a place and the time to
create.”

no baby, if you’re going to create
you’re going to create whether you work
16 hours a day in a coal mine
or
you’re going to create in a small room with 3 children
while you’re on
welfare,
you’re going to create with part of your mind and your body blown
away,
you’re going to create blind
crippled
demented,
you’re going to create with a cat crawling up your
back while
the whole city trembles in earthquake, bombardment,
flood and fire.

baby, air and light and time and space
have nothing to do with it
and don’t create anything
except maybe a longer life to find
new excuses
for.

Tradução do Poema

Tradução feita por mim, sem nenhum compromisso estilístico ou literário.

Desconsidere pequenos erros, pois não sou tradutor profissional.

Também, como aviso sempre, o poema pode não ter uma sonoridade tão boa em português, já que foi escrito em outra língua, mas fica a tentativa.

”-sabe, sempre tive família, o trabalho,
sempre havia algo no caminho
mas agora
vendi minha casa, encontrei esse lugar,
um grande estúdio, você deveria ver o espaço e
a luz.
pela primeira vez na minha vida vou ter
um lugar e tempo para
criar.”

não, bebê, se você vai criar
você vai criar seja trabalhando
16 horas por dia numa mina de carvão
ou
você vai criar em um quarto pequeno com 3 crianças
enquanto vive de
assistência social,
você vai criar com parte da sua mente e de seu corpo
destruídos,
você vai criar estando cego,
deficiente,
demente,
você vai criar com um gato subindo
em suas costas enquanto
a cidade inteira balança em terremotos, bombardeios
enchentes e fogo.

bebê, ar e luz e tempo e espaço
não tem nada a ver com isso
e não criam nada
exceto, talvez, uma vida longa 
para encontrar
novas desculpas.

Subscribe
Notify of
guest
6 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Neófito
2 anos atrás

Olá, Mago.

Lembrei agora de Vandré: “Quem sabe faz a hora, não espera acontecer”.

Você se sai um belo tradutor. Já pensou em trabalhar esporadicamente na área? Falo isso porque percebo que muitos tradutores atualmente não são leitores. É o que me parece. Acho que precisamos de tradutores leitores e que se dão ao trabalho, também, por paixão.

A sonoridade é sempre um problema em traduções poéticas. E não há como solucionar isso, penso. Sempre algo será sacrificado.

Dei uma conferida no site e vi belos pôsteres à venda.

Já tive livros estragados por gatos. Um deles até raro, de certa forma. Mas tanto faz. Dá uma chateação inicial, mas depois a gente se acostuma a olhar o troço detonado.

Abraços!

Neófito
2 anos atrás
Reply to  Matheus

Vandré possui uma história de vida interessante. Compôs esta canção contra a ditadura militar. Já mais maduro, percebeu que estava lutado não apenas contra ela, mas para colocá-la outra em seu lugar. Garoto ingênuo. Meio que desiludiu com a vida no decorrer dos anos e se resguardou no ostracismo. Dele também é “Disparada”, a que mais gosto.

Meu irmão é engenheiro (materiais) e sua biblioteca é quase toda em inglês. Parece não haver intenção em se traduzir tais volumes.

Nunca tive muito prazer na poesia estrangeira. A perda é grande. De certa forma, estamos lendo o tradutor, nunca o autor original.

O problema do “se tornar profissional” é que se perde parte do prazer.

Abraços!

scant
scant
2 anos atrás

gostei da tradução (não q eu possa avaliar tecnicamente)
acho q as pessoas nao criam pq nao querem
a maioria nem vê isso como uma possibilidade

6
0
Would love your thoughts, please comment.x